Actualité
Appels à contributions
La traduction et la frontière : traversée, conflit et création (Toronto)

La traduction et la frontière : traversée, conflit et création (Toronto)

Publié le par Marc Escola (Source : Aurelia Klimkiewicz au nom du Comité organisateur)

Le 8e colloque étudiant en traductologie 

La traduction et la frontière : traversée, conflit et création 

Le 18 mars 2017

Toronto (Canada)

 

Les étudiants et étudiantes du programme de maîtrise de l'École de traduction ont le plaisir d'annoncer la tenue du huitième colloque annuel en traductologie, qui se tiendra au Collège universitaire Glendon de l’Université York, à Toronto, le 18 mars 2017. 

Les avancées technologiques, la migration de masse et la mondialisation ont favorisé l'échange d’idées et de savoirs, redessinant ainsi les frontières culturelles et linguistiques. En tant que facilitateurs, les traducteurs/traductrices et les interprètes affrontent les déséquilibres de pouvoir tout en traversant les barrières entre les cultures. 

Dans le monde actuel, la frontière est un sujet crucial tout autant que la traductologie, car l’une et l’autre sont liées aux notions de contact et de mouvement. Tout comme la frontière n’est plus seulement abordée sous un angle géographique, la traductologie ne repose plus exclusivement sur une approche textuelle. Dans cette optique, le colloque a pour vocation d’explorer et d’échanger les idées émanant du concept de frontière à travers le prisme de la traductologie.

Nous sollicitons des propositions de communications portant sur les axes suivants : 

  • la traduction et traversée de la frontière : migration, traduction des langues minoritaires, problématique de l'espace, traumatisme, médiation ; 
  • la traduction et conflit frontalier : agentivité, censure, éthique, idéologie, identité, entre-deux, perte de la langue maternelle, réglementation, déséquilibre du pouvoir, traduction et interprétation en temps de guerre ; 
  • la traduction et création de la frontière : littérature de l’immigration, hybridité ou langue hybride, récit de vie, littérature de l’exil, texte multilingue, transmission, ville en traduction, autotraduction. 

Les sujets susmentionnés et les questions y afférentes seront présentés lors de ce colloque trilingue (anglais, français, espagnol) qui inclura des communications individuelles d’une durée maximale de 20 minutes ainsi qu’une table ronde de clôture.

Nous vous invitons à nous faire parvenir vos propositions de communications (250 à 300 mots) dans l’une des langues précitées, au plus tard le dimanche 15 janvier 2017 à l’adresse suivante : transconf2017@gmail.com. Veuillez fournir le titre de votre présentation, votre nom, le nom de votre programme d’étude et de votre université, ainsi que vos coordonnées. Certaines communications présentées à l’occasion du colloque seront retenues à des fins de publication.