Actualité
Appels à contributions
Séminaire du TRACT :

Séminaire du TRACT : "La réception de la pensée française contemporaine au prisme de la traduction (2) : Au-delà du monde anglophone" [FR/EN]

Publié le par Université de Lausanne (Source : Marion Naugrette-Fournier)

Séminaire du TRACT 2018-2019 :

La réception de la pensée française au prisme de la traduction (2) : au-delà du monde anglophone.

 

PRÉSENTATION

Dans le sillage de notre cycle de séminaires 2017-2018, le TRACT poursuit son projet de cartographie de la réception de la pensée française contemporaine au prisme de la traduction en l’élargissant à d’autres langues que  l’anglais. Il s’agira de comparer les modalités de la réception et de la traduction de la pensée française selon les aires linguistiques, géographiques et culturelles, notamment au regard de « l’hypercentralité » de la langue anglaise, langue « pivot » dans le système hiérarchisé des langues du monde à l’heure de la globalisation[1].

En effet, comme le note Thomas Brisson[2] : « Ce que l’on peut dire de la philosophie française aux États-Unis ne vaut pas nécessairement pour la réception de la littérature dans ce même pays ; ni, non plus, pour la réception de la pensée française en Chine, en Argentine ou en Tunisie. » (nous soulignons). Cependant, en raison même de la centralité de l’anglais dans le système des échanges linguistiques globalisés, il conviendrait d’examiner dans quelle mesure un détour par l’anglais précède parfois une diffusion de la pensée française contemporaine dans d’autres langues[3]. 

On pourra également mettre au jour des disparités dans la réception de la pensée française en fonction des auteur.e.s et des disciplines, selon les langues et les régions du monde où s’opère cette réception. On peut citer à titre d’exemples : la réception et la traduction de Lacan et des psychanalystes lacaniens en Amérique latine et tout particulièrement en Argentine, ou encore l’intérêt du Japon pour la pensée « poststructuraliste » française[4] ; on pourra aussi relever les décalages temporels dans la publication des textes de sciences humaines et sociales selon ces mêmes critères linguistiques et géographiques. 

 La réception de la pensée française dans l’espace européen en recomposition après la chute du mur de Berlin et notamment dans les ex-pays de l’Est et en Russie depuis les années 1990 constituera une autre piste de recherche[5].

 

AXES DE RECHERCHE

Dans ce cadre, on pourra donc s’intéresser aux questions suivantes (liste non limitative) : 
·     Y a t-il des concepts de la pensée française « intraduisibles » dans certaines langues, et selon certains domaines ou champs scientifiques, comme la psychanalyse par exemple ?

·    Dans quelle mesure peut-on parler de « temporalité » de la traduction, voire d’ « actualité » de la traduction, puisqu’une part non négligeable d’ouvrages de sciences humaines et sociales  sont traduits pour répondre à une réflexion propre à l’actualité politique, économique ou écologique de certains pays, comme le Japon avec le nucléaire ?

·      Qu’en est-il du support de la traduction d’ouvrages français de sciences humaines et sociales à l’étranger ? Traduit-on plus d’articles que d’ouvrages complets, dans la mesure où les articles sont plus accessibles via les portails de revues ou d’articles en ligne, comme Cairn International ?

·      Quelle est la répartition entre traducteurs professionnels et traducteurs universitaires selon les différents pays ? Quelles sont les stratégies éditoriales mises en place pour former les traducteurs selon les langues et les domaines de spécialité ?

·      Quelle visibilité pour les traducteurs de sciences humaines et sociales ? Au travers des notes du traducteurs, des préfaces etc. 

·      Quid des auteurs français qui écrivent parfois directement en anglais et s’autotraduisent ? 

 

ORGANISATION

En général les séances ont lieu une fois par mois le jeudi (mais exceptionnellement elles peuvent se dérouler un autre jour de la semaine bien sûr!), de 17h30 à 19h, à l’Institut du Monde Anglophone de Paris 3. L’intervenant dispose environ de 45 minutes ou d’1h en temps de parole, puis ensuite il y a des questions de la part du public et un échange pendant une demi-heure.

Dates disponibles: le jeudi 15 novembre 2018, le jeudi 24 janvier 2019, le 22 février 2019, le 21 mars, le 18 avril et le 16 mai (et éventuellement le 13 juin).

Contacts: Marion Naugrette-Fournier (marion.naugrette@sorbonne-nouvelle.fr) et Bruno Poncharal (bruno.poncharal@orange.fr)

 

English Version:

“The Reception of French Thought Through the Prism of Translation (2): Beyond the English-speaking World”

 

PRESENTATION

Next year — in the wake of the 2017-2018 seminar cycle — TRACT will continue with its exploration of the reception of contemporary French thought through the prism of translation, while extending its remit to languages other than English and to cultural areas other than the Anglosphere.

 We plan to study the variations in the reception and translation of French thought in relation to linguistic, geographical and cultural areas, and we will pay particular attention to the "hypercentrality" of the English language in the hierarchical and globalized system of world languages. As Thomas Brisson states: “What can be said about French philosophy in the United States may not necessarily be applied to the reception of literature in the same country; nor, may it be valid for the reception of French thought in China, Argentina or Tunisia.” However, because English occupies a “pivotal” position in the global system of linguistic exchanges, it is worth considering how a detour via English may sometimes precede the diffusion of contemporary French thought in other languages.
It may also be interesting to shed light on the disparities in the reception of French thought depending on the authors and the scientific fields involved, and on  the languages and the regions of the world where this reception takes place. Examples may include: the reception and translation of Lacan and Lacanian psychoanalysts in Latin America (especially in Argentina), or Japanese interest in French "poststructuralist" thought. 

Time lags in the translation/publication of social science texts according to these same linguistic and geographical criteria may also be worth examining.
Another possible avenue of research is the reception of French thought in the reorganized European space post 1990 as a result of the fall of the Berlin Wall, in particular in Eastern European countries and in Russia.

 

AXIS

In this context, the following questions may be addressed :

·   What is the reception of contemporary French thought in non-English speaking countries?

·      Are some concepts of French thought "untranslatable" in certain languages? Are some scientific fields more untranslatable than others?

·      Can we speak of  a “time factor” for translation, or even of the "topicality" of translation, since a significant proportion of texts in the social sciences are translated in response to the current political, economic or ecological situations in some countries, such as  Japan in the aftermath of the nuclear catastrophe in Fukushima?

·      What of the “medium” employed in the translation of the French social sciences abroad? Are scientific articles, for instance, more readily translated than complete books, as articles are more accessible via online journal portals such as Cairn International?

·      What is the breakdown of the number of translations carried out by professional and academic translators per country? What are the editorial strategies put in place to train translators according to the languages and specialty areas?

·      What visibility is there for social science translators? Via the translator’s preface or footnotes, etc.

·      What of French authors who sometimes write directly in English and resort to self-translation? 

 

Bibliographie :

Natalia Avtonomova, « Traduction et création d’une langue conceptuelle russe », Revue philosophique de la France et de l'étranger, vol. tome 130, no. 4 « La traduction philosophique », 2005, pp. 547-555.

Natalia Avtonomova, « Derrida en russe », Revue philosophique de la France et de l'étranger, vol. tome 127, no. 1, 2002, pp. 85-92.

Anna Boschetti (dir.), L’Espace culturel transnational, Paris, Nouveau Monde Éditions, 2010.

Thomas Brisson,  Les Intellectuels arabes en France. Migrations et échanges intellectuels, Paris, La Dispute, 2008.

 Pascale Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999.

Pascale Casanova,  « Consécration et accumulation du capital littéraire – La traduction comme échange inégal » in Traduction : Les échanges littéraires internationaux, Actes de la recherche en science sociales, 144, Seuil, Paris, 2002.

Pascale Casanova, La langue mondiale –traduction et domination, Seuil, Paris, 2015.

Barbara Cassin & Françoise Gorog (dir.), Psychanalyser en Langues : Intraduisibles et Langue Chinoise, éditions Demopolis, 2016.

Barbara Cassin (éd.), Vocabulaire Européen de la philosophie – Dictionnaires des intraduisibles, Paris, Seuil/Le Robert, 2004.

Barbara Cassin (dir.), Philosopher en langues – les intraduisibles en traduction, Éditions Rue d’Ulm, Paris, 2014. 

Barbara Cassin (éd.), Après Babel, traduire, Arles/Marseille, Actes Sud/Mucem, 2016. 

Christophe Charle, La République des universitaires, Paris, Seuil, 1994, chap. 8 : « Ambassadeurs ou chercheurs ? ».

 Christophe Charle et al. (dir.), Transnational Intellectual Networks Forms of Academic Knowledge and the Search for Cultural Identities, Francfort/New York, Campus, 2004.

 Christophe Charle et Laurent Jeanpierre (dir.), La vie Intellectuelle en France –de 1914 à nos jours – Vol. 2, Paris, Seuil, 2016. 

Marc de Launay, Qu’est-ce que traduire ?, coll. « Chemins philosophiques », Paris, Vrin, 2006.

M. de Launay, "Historicité du sens", in Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, sous la dir. de N. D’Amelio, Éd. du CIPA, Mons, 2013, p. 29-42.

M. de Launay, "La traduction : une pratique de l’inconceptualité", in N° spécial Hans Blumenberg, Revue philosophique de Louvain, n° 2, 2015.

M. de Launay, "Traduction" et "Typologie" in L’interprétation. Un dictionnaire philosophique, Paris, Vrin, 2015.

Souleymane Bachir Diagne, « La Traduction comme Méthode », Journal of Philosophical Research, Vol.40, Issue Supplement, 2015.

 Joy Damousi et Mariano Ben Plotkin, The Transnational Unconscious: Essays in the History of Psychoanalysis and Transnationalism, New York, Palgrave Macmillan, 2009.

 Jean-Louis Fabiani, Qu’est-ce qu’un philosophe français ? La vie sociale des concepts (1880-1980), Paris, Éd. de l’EHESS, 2010.

 Jacques Gaillard et Rigas Arvanitis, Research Collaboration between Europe and Latin America: Mapping and Understanding Partnership, Paris, Éd. des Archives contemporaines, 2013.

 Michel Guillou et Trang Phan, Francophonie et mondialisation. Histoire et institutions, des origines à nos jours, Paris, Belin, 2011.

 Laurent Jeanpierre, Des hommes entre plusieurs mondes. Étude sur une situation d’exil : intellectuels français réfugiés aux Etats-Unis pendant la Seconde Guerre mondiale, Paris, thèse de l’EHESS, 2004.

 Jean-Yves Mollier et Ahmed Silem (dir.), Passeurs culturels dans le monde des médias et de l’édition en Europe (xixe et xxe siècles), Villeurbanne, Presses de l’ENSSIB, 2005. 

Roberto P. Neuburger, « A Psychoanalytic Tango : Recent Developments in Psycho- analysis in Argentina », Journal of European Psychoanalysis, 1998, 7, < http:// www.psychomedia.it/jep/number7/neuburger.htm > .

Mariano Ben Plotkin, Freud en las pampas. Orígenes y desarrollo de una cultura psicoanalítica en la Argentina (1910-1983), Buenos Aires, Ed. Sudamericana, 2003.

 Corinne Quention, « La pensée française en traduction au Japon : évolution et grandes tendances actuelles », Bureau international de l’édition française, 2012 (https://www.bief.org/Publication-3281-Article/La-pensee-francaise-en-traduction-au-Japon-evolution-et-grandes-tendances-actuelles.html).

 Gisèle Sapiro (dir.), L’Espace intellectuel européen. De la formation des États-nations à la mondialisation (xixe-xxie siècle), Paris, La Découverte, 2009.

 Gisèle Sapiro (éd.), Traduire la littérature et les sciences humaines – Conditions et obstacles, Ministère de la culture  et de la Communication, Secrétariat général, Département des études, de la prospective et des statistiques (DEPS), Paris, 2012. 

Gisèle Sapiro (dir.), Sciences humaines en traduction. Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, Paris, Institut Français – Département langue française, livres et savoirs, 2014.

Yoshiyuki Sato, Pouvoir et résistance : Foucault, Deleuze, Derrida, Althusser, Paris, L’Harmattan, 2007.

Gustavo Sorá, Traducir el Brasil. Una antropologia de la circulacion internacional de ideas, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003.

 Unesco, Rapport mondial sur les sciences sociales. Divisions dans les savoirs, Bellecombe- en-Bauges, Éd. du Croquant, 2010.

Pierre Vermeren, École, élite, pouvoir, Rabat, Alizés, 2012.

 

NOTES

[1] Voir à ce sujet Jean-Louis Calvet, « La mondialisation au filtre des traductions », in Traduction et mondialisation, Hermès 49, CNRS éditions, 2007 et Traduction : les échanges littéraires internationaux, Actes de la recherche en sciences sociales n° 144, (coord. J. Helbron et G. Sapiro), Seuil, Paris, septembre 2002.

[2] Thomas Brisson, « Le rayonnement déclinant de la pensée française ? » in La vie intellectuelle en France

ii. De 1914 à nos jours, sous la direction de Christophe Charle et Laurent Jeanpierre, Seuil, Paris, 2016, p. 779-780.

[3] Voir à ce sujet la remarque de Thomas Brisson : « Les ressorts de cette réception américaine de la French Theory permettent aussi de comprendre comment ils contribuèrent ensuite à la diffracter au niveau mondial. On touche ici au paradoxe d’une pensée française globale parce qu’américanisée, ce dont témoigneraient la traduction allemande, sans équivalent français, des conférences (publiées en anglais) qu’a données Michel Foucault à Berkeley […] » in La vie intellectuelle en France, p. 790. 

[4] Yoshiyuki Sato, « La pensée poststructuraliste  au Japon », in La vie intellectuelle en France ii. De 1914 à nos jours, sous la direction de Christophe Charle et Laurent Jeanpierre, Seuil, Paris, 2016, p. 815-818.

[5] Sur ce point, on pourra se référer entre autres aux deux articles de Natalia Avtonomova, intitulés « Traduction et création d’une langue conceptuelle russe », in Revue philosophique de la France et de l'étranger, vol. tome 130, no. 4 « La traduction philosophique », 2005, pp. 547-555, et « Derrida en russe », Revue philosophique de la France et de l'étranger, vol. tome 127, no. 1, 2002, pp. 85-92.