Actualité
Appels à contributions
Vladimir Nabokov et la traduction (Lille, France & Chapel Hill, USA)

Vladimir Nabokov et la traduction (Lille, France & Chapel Hill, USA)

Publié le par Arnaud Welfringer (Source : Julie Loison-Charles)

(english version below)

 

Vladimir Nabokov et la traduction :

Colloque transatlantique

Lille, France-Chapel Hill, USA

Printemps 2018-Automne 2018

 

Aucun traducteur et traductologue n’a suscité autant d’intérêt pour l’art plein d’humilité de la traduction littéraire que Vladimir Nabokov (1899-1977). À la croisée de cinq langues et traditions littéraires (anglaises, françaises, allemandes, italiennes et russes), il vivait la traduction à un niveau hors d’atteinte pour la plupart de ses prédécesseurs ; son approche a annoncé et influencé notre compréhension moderne du caractère indispensable de l’interconnexion entre le linguistique et le culturel.

L’entrée de Nabokov en littérature se fit par le biais de la traduction. Il affirmait avoir traduit The Headless Horseman de Mayne Reid vers le français (et en alexandrins) à l’âge de onze ans. Par ailleurs, son adaptation de Colas Breugnon de Romain Rolland fut certainement son rite de passage le plus méticuleux pour devenir écrivain. Cependant, bien que la controverse soulevée par sa version de Eugene Onegin d’Aleksandr Pouchkine et le « littéralisme » qu’il y a employé aient pour toujours modifié notre conception de la traduction, l’intégralité de son œuvre en traduction reste le domaine de son travail créatif le moins apprécié et le moins compris.

Pour combler ce manque, Dr. Julie Loison-Charles (Université de Lille) et Dr. Stanislav Shvabrin (The University of North Carolina at Chapel Hill, USA) vous invitent à soumettre vos propositions de communication (d’une longueur de 500 mots) exposant l’héritage de Nabokov en tant que traducteur et traductologue, ainsi que dans de nombreux autres domaines et exemples de son engagement dans « l’art de la transmigration verbale ».

Nous invitons les chercheurs intéressés par les multiples aspects de l’héritage de Nabokov en traduction à prendre en considération les pistes suivantes :

* Nabokov traducteur (avec un intérêt particulier pour les œuvres autres qu’Alice au pays des merveilles et Eugene Onegin) ;

* Nabokov et sa théorie de la traduction, son évolution et son héritage ;

* La traduction telle qu’elle apparait dans les écrits de Nabokov ;

* L’auto-traduction ;

* Traduire Nabokov (en collaboration avec l’auteur et indépendamment) ou le retraduire ;

* La traduction intersémiotique (audiovisuelle, cinématographique, théâtrale…) de l’œuvre de Nabokov ;

* Enseigner la traduction avec Nabokov ;

* L’impact de la traduction sur l’écriture de Nabokov.

Les participants qui seront sélectionnés par le comité scientifique pourront donner leur communication soit à Lille (mai 2018), soit à Chapel Hill en Caroline du Nord, USA (automne 2018). Les deux pans du colloque seront étroitement liés pour faciliter la collaboration entre les participants des deux côtés de l’Atlantique : les communications, enregistrées ou dans leur forme rédigée, seront disponibles pour les participants par le biais d’une plateforme et les participants seront invités à collaborer lorsqu’ils s’intéressent à des sujets similaires, pour répondre à une communication donnée dans la première conférence ou pour publier des articles à quatre mains. Cette plateforme pourra également être utilisée pour travailler avec des étudiants en Master ou Thèse lors de séminaires en traduction transatlantiques et collaboratifs.

Veuillez envoyer vos propositions de communication (maximum 500 mots, en anglais ou en français) aux adresses électroniques suivantes : julie.loison-charles@vladimir-nabokov.org et shvabrin@email.unc.edu

Si vous souhaitez que votre proposition de communication soit étudiée pour la conférence de Lille, veuillez la soumettre avant le 1er septembre 2017 ; pour la conférence de Chapel Hill, avant le 1er mai 2018.

Ce projet est organisé grâce à la collaboration de la Société Française Vladimir Nabokov – Les Chercheurs Enchantés, l’Université de Lille SHS (laboratoire CECILLE) et le Centre des Études Slaves, Eurasiennes et d’Europe de l’Est de l’Université de Caroline du Nord à Chapel Hill (États-Unis).

 

***

 

Vladimir Nabokov and Translation:

Transatlantic Symposium

Lille, France-Chapel Hill, USA

Spring 2018-Fall 2018

 

No translator and translation theorist has brought an equal amount of attention to the humble applied craft of literary translation than Vladimir Nabokov (1899-1977). Standing at the crossroads of five languages and a matching number of literary traditions (English, French, German, Italian, and Russian), he experienced translation on a level inaccessible to the majority of his predecessors, presaging and influencing our modern understanding of the indispensability of linguistic and cultural interconnection.

 

Nabokov’s entered literature as a translator. He claimed to have retold Mayne Reid’s The Headless Horseman in French alexandrines at eleven, while his adaptation of Romain Rolland’s Colas Breugnon became the most exacting rite of passage of his career in letters. Yet while the controversy stirred by his rendition of Aleksandr Pushkin’s Eugene Onegin and the methodology of “literalism” he applied therein forever changed the way we conceive of translation today, the totality of his work in translation remains the least appreciated and understood area of Nabokov’s creative enterprise.

 

To address this omission, Drs. Julie Loison-Charles (University of Lille, France) and Stanislav Shvabrin (The University of North Carolina at Chapel Hill, USA) cordially invite you to submit a 500-word-long abstract explicating Nabokov’s legacy as translator and translation theorist as well as multiple other areas and instances of his engagement with “the art of verbal transmigration.”

 

We invite scholars interested in the multiple aspects of Nabokov’s legacy in translation to consider the following lines of inquiry:

 

* Nabokov as translator (with special emphasis on the vast number of works beyond Alice’s Adventures in Wonderland and Eugene Onegin);

* Nabokov’s translation theory, its evolution, and legacy;

* Translation as reflected in Nabokov’s works;

* Self-translation;

* Nabokov translated (collaboratively with the author and independently) or retranslated;

* Intersemiotic (audiovisual, cinematic, and theatrical) translations of Nabokov’s works;

* Teaching translation with Nabokov;

* The impact of translation on Nabokov’s writing.

 

The participants invited by the selection committee will have a choice to present their papers either in Lille, France (May 2018) or Chapel Hill, North Carolina, USA (Autumn 2018). The two sections of the Symposium will work in concert to facilitate collaboration between participants on both sides of the Atlantic: papers will be made available to participants via a platform (written and/or recorded) and participants will be invited to collaborate when they focus on similar topics, to respond to a paper given in the previous section or to publish co-authored essays. This platform may also be used to work with graduate or post-graduate students in collaborative transatlantic seminars in translation.

 

Please send your abstracts (maximum 500 words, in English or French) to the following email addresses: julie.loison-charles@vladimir-nabokov.org and shvabrin@email.unc.edu

If you wish your abstract to be considered for the first installment of the Symposium in Lille, France, please send your abstract by September 1, 2017, and by May 1, 2018, for Chapel Hill, North Carolina, USA.

 

This project is organized with the French Society Vladimir Nabokov – Les Chercheurs Enchantés, The Université of Lille, SHS (France) (Unit Research CECILLE) and the Center for Slavic Eurasian and East European Studies at The University of North Carolina at Chapel Hill (USA).

 

***

 

 

Владимир Набоков и перевод

Международный симпозиум

Лилль (Франция)—Чапел-Хилл (Северная Каролина, США)

весна 2018—осень 2018

 

Едва ли найдётся другой переводчик и теоретик перевода, который привлёк столько внимания к скромному прикладному ремеслу литературного перевода, как Владимир Набоков (1899-1977). Находясь на перекрёстке пяти языков и культур (англо-американской, итальянской, немецкой, русской и французской), Набоков осознавал и переживал перевод глубже, чем большинство его предшественников, предвосхитив и воздействовав на наши современные представления о существенности языковой и культурной взаимосвязанности.

 

Набоков пришёл в словесность как переводчик. Писатель вспоминал, как одиннадцати лет от роду пересказал «Безглавого всадника» Майн Рида французским александрийским стихом; его переложение «Кола Брюньона» Ромэна Роллана стало самым сложным вступительным испытанием его литературной юности. Несмотря на то что его перевод «Евгения Онегина» Александра Пушкина на английский язык и метод «буквализма», который он провозгласил и которому следовал, вызвал ожесточённые споры, сумма его экспериментов и достижений как переводчика остаётся наименее изученной и оцененной областью его творческих исканий.

 

Жюли Лоазон-Шарль (Лилльский университет Шарля де Голля, Франция) и Станислав Швабрин (Университет Северной Каролины в Чапел-Хилле, США) приглашают вас представить тезисы доклада (до 500 слов), посвященного как разным аспектам наследия Набокова-переводчика и теоретика перевода, так и различным иным областям, примерам и казусам его взаимодействия с «искусством словесной трансмиграции».

 

Коллеги, занятые изучением разных граней наследия Набокова-переводчика, приглашаются к рассмотрению таких исследовательских задач, как:

 

* Набоков-переводчик (особое внимание следует уделить большому количеству работ за пределами пары «Аня в Стране Чудес» и «Евгений Онегин»);

 

* Набоковская теория перевода, её развитие и наследие;

 

* Отражение перевода в творчестве Набокова-писателя;

 

* Автоперевод;

 

* Произведения Набокова как в «канонических» (как приготовленных совместно с автором, так и независимо от него), так и новых версиях;

* Межсемиотические (аудиовизуальные, кинематографические, драматические и проч.) переводы набоковских произведений;

 

* Преподавание перевода с помощью набоковских теорий и практик;

 

* Воздействие перевода на набоковскую стилистику;

 

Участникам, чьи тезисы будут отобраны научным комитетом Симпозиума, будет предложен выбор между выступлением в Лилле, Франция, весной 2018 г. или Чапел-Хилле, Северная Каролина, США, осенью 2018 г. Участникам обеих секций Симпозиума будут предложены различные варианты трансатлантического сотрудничества: доклады предыдущей секции будут доступны участникам последующей в письменной и/или иначе зафиксированной форме; авторам докладов на сходную тематику будет даны возможности взаимодействия с докладами предшественников в устной или опубликованной форме. Также платформа Симпозиума может быть использована для работы аспирантов, докторантов, а также участников трансатлантических переводческих семинаров.

 

Вопросы а также тезисы написанных по-французски и по-английски докладов следует направлять по следующим двум электронным адресам julie.loison-charles@vladimir-nabokov.org и shvabrin@email.unc.edu

 

Желающие принять участие в первой секции Симпозиума в Лилле, Франция, приглашаются представить свои тезисы не позднее 1 сентября 2017 г. Желающие принять участие во второй секции в Чапел-Хилле, Северная Каролина, США, приглашаются представить свои тезисы не позднее 1 мая 2018 г.

 

Проект организован Ассоциацией «Французское общество Владимир Набоков – Les Chercheurs Enchantés», Лилльским университетом (Unit Research CECILLE) и Центром славянских, евроазиатских, и восточноевропейских исследований Университета Северной Каролины в Чапел Хилле (США).